当前位置: 网站首页 >> 明德工作室 >> 初入大学 >> 正文
一、劳动是推动人类社会进步的根本力量
人民创造历史,劳动开创未来。劳动是推动人类社会进步的根本力量。
History is made by the people, and future is based on work, which is the prime force to promote the development of human society.
——2013年4月28日,习近平来到全国总工会机关,同全国劳动模范代表座谈并发表重要讲话
人类创造的各种文明都是劳动和智慧的结晶。
All civilizations are crystallizations of mankind's hard work and wisdom.
——2014年3月27日,习近平在联合国教科文组织总部的演讲
劳动是人类的本质活动,劳动光荣、创造伟大是对人类文明进步规律的重要诠释。
Work is an activity that human beings engage in by nature. Over the ages, work and creative activities have been important drivers of human progress.
——2015年4月28日,习近平在庆祝“五一”国际劳动节暨表彰全国劳动模范和先进工作者大会上的讲话
人类是劳动创造的,社会是劳动创造的。劳动没有高低贵贱之分,任何一份职业都很光荣。
Work creates human beings and the society. There is no such thing as noble or low work. All labor is glorious no matter what occupation.
——2016年4月26日,习近平在知识分子、劳动模范、青年代表座谈会上的讲话
二、社会主义是干出来的,新时代是奋斗出来的
社会主义是干出来的,新时代是奋斗出来的。劳动模范是民族的精英、人民的楷模,是共和国的功臣。
Socialism was established through action, and the new era will be no different. Model workers are elites of the Chinese nation, role models for the people and heroes of the republic.
——2020年11月24日,习近平在全国劳动模范和先进工作者表彰大会上的讲话
中华民族是勤于劳动、善于创造的民族。正是因为劳动创造,我们拥有了历史的辉煌;也正是因为劳动创造,我们拥有了今天的成就。
The Chinese are known as a hardworking and inventive people. Just as work and creative activities were responsible for the glorious achievements of our past, they have also been responsible for everything we have achieved today.
梦想属于每一个人,广大劳动群众要敢想敢干、敢于追梦。说到底,实现中华民族伟大复兴的中国梦,要靠各行各业人们的辛勤劳动。
Dreams belong to everybody. The working people should have the courage to think and act, and realize their dreams through hard work. After all, the great rejuvenation of the Chinese nation and achievement of the “Chinese dream”rely on the diligent work of people from all walks of life.
要改进工作方式方法,改变简单给钱、给物、给牛羊的做法,多采用生产奖补、劳务补助、以工代赈等机制,不大包大揽,不包办代替,教育和引导广大群众用自己的辛勤劳动实现脱贫致富。
We should change our approach in poverty reduction from simply handing out funds and goods, and even cattle and sheep, to giving rewards and subsidies for work, or providing employment. We must not make promises and do everything for them, instead we should encourage them to lift themselves out of poverty through their own hard work.
——2017年6月23日,习近平在深度贫困地区脱贫攻坚座谈会上的讲话
三、劳动是一切幸福的源泉
劳动是一切幸福的源泉。
Working is the source of all happiness.
劳动是财富的源泉,也是幸福的源泉。人世间的美好梦想,只有通过诚实劳动才能实现;发展中的各种难题,只有通过诚实劳动才能破解;生命里的一切辉煌,只有通过诚实劳动才能铸就。
Work is the source of wealth and happiness. All beautiful dreams in this world can only be realized through honest work; all kinds of difficult problems in the process of development can only be solved through honest work; and all glories in life can only be won through honest work.
广大人民群众坚持爱国奉献,无怨无悔,让我感到千千万万普通人最伟大,同时让我感到幸福都是奋斗出来的。
The people have made sacrifices for the good of the nation without regrets or complaints. I think millions of ordinary Chinese are the greatest, and I also feel that happiness is achieved through hard work.
——2017年12月31日,习近平发表二〇一八年新年贺词
四、我国工人阶级和广大劳动群众要大力弘扬劳模精神、劳动精神、工匠精神
我国工人阶级和广大劳动群众要大力弘扬劳模精神、劳动精神、工匠精神,适应当今世界科技革命和产业变革的需要。
The working class and other working people in China should carry forward the spirit of model workers, hard work and craftsmanship and adapt themselves to the requirements of the current global revolution in science and technology and industrial transformation.
——2022年4月27日,习近平致首届大国工匠创新交流大会的贺信
建设知识型、技能型、创新型劳动者大军,弘扬劳模精神和工匠精神,营造劳动光荣的社会风尚和精益求精的敬业风气。
We will build an educated, skilled, and innovative workforce, foster respect for model workers, promote quality workmanship, and see that taking pride in labor becomes a social norm and seeking excellence is valued as a good work ethic.
——2017年10月18日,习近平在中共第十九次全国代表大会上的讲话
大力弘扬劳模精神、劳动精神、工匠精神,激励更多劳动者特别是青年一代走技能成才、技能报国之路,培养更多高技能人才和大国工匠,为全面建设社会主义现代化国家提供有力人才保障。
We should make efforts to carry forward the spirit of model workers, labor and craftsmanship, stimulate more workers, especially the younger generation, to improve their skills, and foster more highly skilled workers and craftsmen in a bid to achieve the goal of fully building a modern socialist country.
——2020年12月10日,习近平致信祝贺首届全国职业技能大赛举办
在全社会弘扬劳动精神、奋斗精神、奉献精神、创造精神、勤俭节约精神,培育时代新风新貌。
We will foster an ethos of work, enterprise, dedication, creativity, and frugality throughout society and cultivate new trends and new customs for our times.
——2022年10月16日,习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告
五、使人人都有通过勤奋劳动实现自身发展的机会
统筹城乡就业政策体系,破除妨碍劳动力、人才流动的体制和政策弊端,消除影响平等就业的不合理限制和就业歧视,使人人都有通过勤奋劳动实现自身发展的机会。
We will integrate the urban and rural employment policy systems, remove institutional and policy barriers that impede the flow of labor and talent, and eliminate unjustified restrictions and discrimination that undermine equal employment. In this way, we will ensure that everyone has the opportunity to pursue a career through hard work.
要努力构建德智体美劳全面培养的教育体系,形成更高水平的人才培养体系。
We should build an education system which comprehensively fosters the students' all-round moral, intellectual, physical and aesthetic grounding with a hard-working spirit, in a bid to bring the country's personnel fostering system to a higher level.
——2018年9月10日,习近平出席全国教育大会并发表重要讲话
健全劳动法律法规,完善劳动关系协商协调机制,完善劳动者权益保障制度,加强灵活就业和新就业形态劳动者权益保障。
We will improve labor laws and regulations, the mechanisms for labor relation consultations and mediation, and the systems for safeguarding workers’ rights and interests, and we will do more to protect the rights and interests of those in flexible employment and new forms of employment.
整理:李之鹏
编辑:岑怡坤 赵怀阳
责编:毛雪婷 牛骅
校对:高华
(本文由明德工作室原创,欢迎转发至朋友圈,如需转载请联系后台,征得作者同意后方可转载)