当前位置: 网站首页 >> 明德工作室 >> 初入大学 >> 特别推荐 >> 正文
一、坚持走中国特色社会主义法治道路
改革和法治如鸟之两翼、车之两轮。我们要坚持走中国特色社会主义法治道路,加快构建中国特色社会主义法治体系,建设社会主义法治国家。
Reform and the rule of law are like the two wings of a bird or the two wheels of a cart. We should stick to the path of socialist rule of law with Chinese features, accelerate its construction, and build a socialist country practicing the rule of law.
——2016年7月1日,习近平在庆祝中国共产党成立95周年大会上的讲话
中国特色社会主义国家制度和法律制度坚持党的领导的优势,保证人民当家作主的优势,坚持全面依法治国的优势,实行民主集中制的优势。
The socialist state and legal systems with Chinese characteristics enjoy the advantages of the Party's leadership, the running of the country by the people, law-based governance in all fields and democratic centralism.
——2019年9月24日,习近平在十九届中央政治局第十七次集体学习时的讲话
坚定不移走中国特色社会主义法治道路,在法治轨道上推进国家治理体系和治理能力现代化。
We should stick to the path of socialist rule of law with Chinese characteristics and promote the modernization of China's governance system and capacity in line with the rule of law.
——2020年11月16日至17日,习近平出席中央全面依法治国工作会议并发表重要讲话
中国高度重视法治固根本、稳预期、利长远的保障作用,积极参与全球治理体系改革和建设。
China attaches great importance to the role of the rule of law in consolidating foundations, ensuring stable expectations and delivering long-term benefits.
——2023年9月5日,习近平向第十次上海合作组织成员国司法部长会议致贺信
二、全面依法治国是国家治理的一场深刻革命
全面依法治国是国家治理的一场深刻革命,必须坚持厉行法治,推进科学立法、严格执法、公正司法、全民守法。
Advancing law-based governance in all fields is a profound revolution in China’s governance. We must promote the rule of law and work to ensure sound lawmaking, strict law enforcement, impartial administration of justice, and the observance of law by everyone.
——2017年10月18日,习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告
必须抓住建设中国特色社会主义法治体系这个总抓手,努力形成完备的法律规范体系、高效的法治实施体系、严密的法治监督体系、有力的法治保障体系,形成完善的党内法规体系,不断开创全面依法治国新局面。
We must focus on our goal of building socialist rule of law with Chinese characteristics and work hard to establish a complete system of laws, a highly effective enforcement system, a stringent scrutiny system, effective supporting measures, and a sound system of Party regulations, thereby constantly breaking new ground in law-based governance.
——2018年8月24日,习近平在中央全面依法治国委员会第一次会议上的讲话
要坚持依法治国、依法执政、依法行政共同推进,法治国家、法治政府、法治社会一体建设。
The country should pursue coordinated progress in law-based governance, law-based exercise of State power, and law-based government administration, and promote the integrated development of rule of law for the country, the government and the society.
推进多层次多领域依法治理,提升社会治理法治化水平。
We will advance law-based governance at multiple levels and in multiple areas and enhance the rule of law in social governance.
——2022年10月16日,习近平在中国共产党第二十次全国代表大会上的报告
三、党的领导是推进全面依法治国的根本保证
党的领导是推进全面依法治国的根本保证,通过法治保障党的路线方针政策有效实施。
Party leadership is the fundamental guarantee for ensuring that governance in China is law-based and calling for promoting law-based governance to guarantee the effective implementation of the Party's line, principles and policies.
要坚持法治体系建设正确方向,坚持党的领导,坚持中国特色社会主义制度,贯彻中国特色社会主义法治理论。
Efforts should be made to adhere to the correct direction in building the legal system, uphold the Party's leadership and the socialist system with Chinese characteristics, and implement the Chinese socialist rule of law theory.
——2021年12月6日,习近平在主持中共中央政治局集体学习时强调
必须坚定不移走中国特色社会主义政治发展道路,坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一。
We must firmly stay on the path of socialist political advancement with Chinese characteristics, uphold the unity between Party leadership, the running of the country by the people, and law-based governance.
四、用法治保障人民权益
我们要全面推进依法治国,用法治保障人民权益、维护社会公平正义、促进国家发展。
We will push forward the rule of law in an all-round way, safeguard the rights of people in line with law, maintain social justice and promote national development.
——2015年1月1日,习近平发表二〇一五年新年贺词
坚持法治为了人民、依靠人民、造福人民、保护人民,把体现人民利益、反映人民愿望、维护人民权益、增进人民福祉落实到法治体系建设全过程。
The rule of law is for the people, and it must rely on the people, benefit the people and protect the people. The whole process of law-based governance must embody the people's interests, reflect their aspirations, protect their rights and enhance their well-being.
要加强人权法治保障,实现尊重和保障人权在立法、执法、司法、守法全链条、全过程、全方位覆盖。依法公正对待人民群众的诉求,坚决杜绝因司法不公而造成伤害人民群众感情、损害人民群众权益的事情发生。
The legal protection for human rights should be strengthened to fully cover the whole process of legislation, law enforcement, administration of justice, and observance of the law. The miscarriage of justice, which hurts people's sentiments and interests, must be completely eradicated.
——2022年2月25日,习近平在中共中央政治局第三十七次集体学习时强调
五、弘扬社会主义法治精神
弘扬社会主义法治精神,传承中华优秀传统法律文化,引导全体人民做社会主义法治的忠实崇尚者、自觉遵守者、坚定捍卫者。
We will promote socialist rule of law and carry forward fine traditional Chinese legal culture, and we will encourage all our people to truly revere, readily observe, and firmly defend socialist rule of law.
要坚持党纪国法面前没有例外,不管涉及到谁,都要一查到底,决不姑息。
We should adhere that there are no exceptions in the face of party discipline and state law, with no leniency, no matter who is involved.
——2013年01月22日,习近平在十八届中央纪委二次全会上发表重要讲话
民法典对推进全面依法治国、加快建设社会主义法治国家,对发展社会主义市场经济、巩固社会主义基本经济制度都具有重大意义。
The Civil Code is of great significance to advancing law-based governance in all fields, speeding up the building of a socialist country based on the rule of law, developing the socialist market economy and consolidating the basic socialist economic system, according to the article.
——2020年6月16日出版的第12期《求是》杂志,发表习近平的重要文章《充分认识颁布实施民法典重大意义,依法更好保障人民合法权益》
六、弘扬宪法精神,树立宪法权威
弘扬宪法精神,树立宪法权威。
We should promote the spirit of the Constitution, uphold the Constitution's authority.
——2018年12月4日,习近平在第五个国家宪法日到来之际作出重要指示
要坚持依宪治国、依宪执政。坚持依宪治国、依宪执政,就包括坚持宪法确定的中国共产党领导地位不动摇,坚持宪法确定的人民民主专政的国体和人民代表大会制度的政体不动摇。
We need to adhere to Constitution-based governance, unswervingly uphold the leadership of the Party, the people's democratic dictatorship and the people's congress system, which are enshrined in the Constitution.
坚持依法治国首先要坚持依宪治国,坚持依法执政首先要坚持依宪执政。
Law-based governance and law-based exercise of state power begin with compliance with the Constitution.
加强宪法实施和监督,健全保证宪法全面实施的制度体系,更好发挥宪法在治国理政中的重要作用,维护宪法权威。
We will better implement the Constitution and conduct constitutional oversight, and we will improve the systems for ensuring full compliance with the Constitution, so as to give better play to the Constitution’s important role in China’s governance and uphold its authority.
整理:李之鹏
编辑:岑怡坤 赵怀阳
责编:毛雪婷 牛骅
校对:高华
(本文由明德工作室原创,欢迎转发至朋友圈,如需转载请联系后台,征得作者同意后方可转载)